In Chatelés Rövidítések Számkódok Számszavak

Számszavak, rövidítések, chat-nyelv


Sziasztok! Bizonyára sokan használjátok különböző internetes chat-programokban a jól ismert rövidítéseket, mint például a "vok" és hársai. Koreában is megtalálható a jellemzően fiatalok által használt szókincs, amit mi magyarok szlengnek nevezünk. Alapjába véve a koreai chat-nyelv nagyrészt a beszéd-; és társalgási-nyelvből áll, néhány eltéréssel. A különböző interakciók - mint például a nevetés - viszont saját rövidítést kaptak. 

Koreai szleng szavak:


  • 아싸 (A-ssa) - Menő! 
  • 짱 (Zzang, Jjang) - Szuper!
  • 변태 (Pyeon-tae) - Perverz!
  • 돌아이 (dol-a-i) - Hülye! 
  • 존나 (jon-na) - Kib@szottul!
  • 얼짱 (eol-jjang) - A legjobb kinézetű személy.
  • 닥쳐! (Dak-chyeo) - Kuss!
  • 야동 (ya-dong) - Pornó film
  • 싸 가지 (ssa-ga-ji) - Lúzer
  • 대박 (Dae-bak) - Hihetetlen!
  • 공주 (gong-ju) - "Hercegnő"
  • 왕자 (wang-ja) - "Herceg"
  • 꽃미남 (kkoh-mi-nam) – “Flower boys”, azaz virág fiúk
  • 헐 (Heol) - Úristen/OMG (negatív értelemben)
  • 너 정말 치사하다 (neo jeong-mal chi-sa-ha-da) - Olcsó vagy
  • 이 짓이 지겨워 죽겠어 (I jin-i ji-gyeo-weo juk-kess-eo.) - Ez szívás!
  • 넌 이제 죽었어. (Neon ije jukeosseo!) - Halott vagy!
  • 까꿍! (Ggaggung!) - Kukucs!
  • 넌 내 밥 이야. (Neon nae pab iya!) - Most már az enyém vagy!
  • ㅂㅂ - (B B) - Az angol "Bye Bye"- ból rövidített elköszönés.
  • ㅂㅅ (병신 rövidítése) - (B S (Byeongsin)) - Bunkó! ~ Nagyon durva változat.
  • ㅅㅂ (씨발  rövidítése) - (S B (Ssibal)) - Kurva! ~ Sértő változat.
  • ㅇㅇ - Akkor használják, ha úgy érzik, hogy nem figyelnek rájuk. 
  • 웅웅  (Ong Ong) - Igen-igen!
Mint említettem a nevetés és ehhez kapcsolódó interakciók saját jellel rendelkeznek. A koreaiak efféle állapotukat gyakran kis jelekkel írják le, nem is szavaikkal (például, ha mérgesek)

  • ㅎㅎ (hehe; haha) - Internetes röhögés.
  • ㅋㅋ (kk; keke) - Másik internetes nevetés.
  • 푸하하 (puhaha) - Kevésbé ismert nevetés. 
  • ㅎ_ㅎ
  • ㅅ.ㅅ
  • ㅇㅂㅇ
  • ㅇㅅㅇ
  • ;ㅂ;
  • ㅠ_ㅠ
  • ㅜㅜ
  • ( ゚▽゚)
  • ヽ(o`皿′o)ノ
  • \(^∀^)メ(^∀^)ノ
  • щ(゚Д゚щ)
  • (╬ ಠ益ಠ)
  • (ΘεΘ)
  • ̼⌂̺͛ᴖ̲̿ᴥ̲̿ᴖ̺͛⌂̼
  • ٩(͡๏̯͡๏)۶


A koreai nyelvben megtalálható a rövidítéseknek egy - magyar viszonylatban szinte nem is létező - fajtája, melyben számokkal írnak le szavakat, vagy akár teljes mondatokat is. Egy ilyen négy-öt betűből álló számsor elküldése gyorsabb is, illetve valamilyen szinten titkosabb is.
A szavak és a számok összekapcsolásában nagy szerepet játszik azok kiejtése. A különböző számok egymás után illesztve ugyanis néha teljes egészében, néha pedig csak kiejtésileg, de megegyeznek. A számok kiejtéséről szóló cikket ITT megtekintheted.

Összeszedtem pár ilyet jelentéssel együtt:

  • 1004 - Angyal
  • 1225 - Gyere ide!
  • 1414 - Veled akarok lenni
  • 8282 - Gyorsan! Gyorsan!  ~ Amennyiben csak annyit írsz, hogy "82" már nem jelent semmit, csak egy számot.
  • 2222 - Az illető valamivel elégedetlen
  • 5885 - "Oppa" megszólítása
  • 012 - Örökké
  • 486 - Szeretlek!
  • 444 - Meghalsz!
  • 1009 - Menny
  • 7575 - Javításra szorul
  • 9282 - Gyorskaja
  • 0579 - Angol barát (vagy valaki, akivel angol nyelven beszél) 
A sornak pedig itt még nincs vége. Koreában ezek a számokból álló mondatok a legelterjedtebbek. Magát az egész kódolást a különböző cégek és kisboltok vitték a köztudatba, és kezdték el a használatát Korea-szerte. Mára ezeknek a cégeknek a telefonszámai is mutatják ezeket a jeleket. A telefonszámok utolsó négy betűje megmutatja, hogy épp milyen boltot is hívunk. Erre is összeszedtem néhány példát:

  • 8949 - Egy raktár, vagy eladásra szánt termékek lelőhelyének száma
  • 2424 - Ingatlanirodák
  • 2875 - Fogorvosok
  • 5252 - Zöldségesboltok
  • 8282 - Gyors feladatközpont ~ csak telefonszámban, üzenetben a fentebb említett jelentés érvényes
  • 7788 - Kizárólagosan a seouli állomások száma
  • 1009 - Fentebb említett jelentése miatt ez az Egyház telefonszáma
Források: HM, 1, 2, 3, #BaeBae, 4

Read More

Share Tweet Pin It +1

0 Comments

In Ajándékozás Babonák Halál

Babonák


Kapcsolódó kép
Minden országnak megvannak a saját kis furcsaságai, az érdekes dolgokba vetett hitei, amik során különböző erővel, vagy negatív tulajdonsággal ruháznak fel valamit. Hazánkban ilyen a fekete macska, vagy a kéményseprő. Szerintem senkinek nem kell őket bemutatni. Az ilyen apróságok a koreaiakat sem kímélik, szóval igyekeztem összegyűjteni a náluk elterjedt babonákat.

A négyes szám

Képtalálat a következőre: „korean elevator”A négyes szám rosszat jelent, mivel a kiejtése nagyon hasonlít a halál szóra, ezért az emberek félnek tőle. Kiegészítés még ehhez, hogy a liftekben például gyakran kicserélik a négyes gombot egy F betűre. Utálják, ha bármi köthető a négyeshez, például a születési évük, vagy a házszám, ha negyedikek a sorban, mindent ami ehhez kapcsolódik.


A piros szín

Ezt a színt is a halálhoz kapcsolják, mivel a halotti papírokon az elhunyt neve pirossal volt feltüntetve. Tilos bárkinek is a nevét pirossal írni, mivel az az illető halálát jelenti, vagy a te gyilkossági szándékodat. Voltak már olyan esetek, amikor ezért feljelentést is tettek.

Képtalálat a következőre: „korean rice bowl with chopsticks”A rizsestál és a pálcika

A rizsestálba nem szabad merőlegesen beleállítani az evőpálcikát, mert az úgy néz ki, mint a temetéseken a füstölő, amivel szellemet űztek régen. Mint ahogy az eddig is látszik, a legtöbb babona régről és a halottaktól ered, a legtöbb a kínai megszállás alatt, illetve a japánoktól lett átvéve, onnan eredeztethető.

A ventilátorok

Nem szabad ventilátor mellett aludni, mert régen úgy tartották, hogy kifújja belőlük a lelket. Nos igen, ha valaki bekapcsolja a ventilátort, akkor általában ott van és figyel rá, nehogy kiszabaduljon belőle valami. Ez lehet az oka annak is, hogy nem alszanak mellette. Ha valakit alva találnak egy ventilátor mellett azt azonnal felébresztik, majd a ventilátort lekapcsolva eltüntetik, legyen ez akár egy szállodai szoba is.

A újévi malac

A malac újévkor nálunk is fogyasztásra javasolt étel (hogy kitúrja a szerencsénket), a következő évre szóló jókívánságokat is gyakran küldjük kismalaccal díszített üdvözlőlapon. Viszont Koreában ennél sokkal általánosabb jelentése van. Aki malaccal álmodik, az egyértelműen szerencsének örvend. Még nagyobb jelentést tulajdonítanak az ilyen álmoknak, ha az álmodó és a malac közösen szerepelnek benne. Hasonló szereppel bír még a sárkány is. Sőt, a koreai mitológiában gyakori motívum, hogy a terhes asszonyoknál a sárkány álomban való megjelenése hős vagy nagy király születését jelzi.
Ha már a szerencsénél tartunk, Dél-Koreában ne rázd a lábad, mert kirázod belőle a szerencsét.

A költözés

Ha költözésre adná bárki is a fejét soha ne takarítsa ki házát maga után, mert ha a házban lakik egy szellem, akkor észreveszi, hogy költözés történik és a családdal tart, ezért ne pakoljon össze semmit a cuccain kívül a házban. Tehát Koreában bútorvásárlással is jár a költözés...

Fütyülés, éneklés

Éjjel ne énekelj vagy fütyülj, azért mert ezzel magadra hívod a démonok és szellemek figyelmét, amik köztudottan nem épp jót jelentenek. Igen, ismét a szellemek és a démonok. Koreában hihetetlenül nagy az ezekbe vetett hit, amit valljuk be, hogy a horror filmek hazánkban is egyre több háztartásba költöztetnek be.
Egy másik babona szerint viszont a fütyüléstől megjelenik egy kígyó valahol.


És még néhány rövid kis babona:


  • Ez furcsa lehet, de ne ugorj át egy fiatalt, ha az a földön van, illetve ne is lépd át, hanem kerüld ki ugyanis úgy tartják, hogy akkor nem nő nagyra.
  • Ha a pároddal sétálsz ne menj lefelé a Gong Song Hwong ösvényen, mert ez az út az ottani válásügyi bírósághoz vezetett régen, ma már valami más van ott, elmondások szerint egy régi étterem, ami már bezárt, viszont biztosat a helyiek sem tudnak. Senki nem járt még bent. Azok a párok akik válni akartak kézfogás nélkül végig kellett, hogy menjenek az ösvényen.
  • Ha valaki meghal az álmunkban, netán azt kívánjuk, hogy meghaljon, akkor hosszú élete lesz. Ezért vigyázzunk, hogy ne öljük meg az ellenségünk álmunkban, a hozzátartozóinkat annál inkább.
  • Ne rakj tükröt az ajtóval, illetve az ággyal szemben, mert akkor magunknak hozunk balszerencsét.
  • A holdnaptár szerinti három napos újévben ne moss hajat, és a zuhanyzást is kerüld, persze csak az ünnep napján (ez az első nap), mert az új év mindig tiszta lappal indít és szerencsét hoz, de ha te már az első nap lemosod ezt a szerencsét, akkor mi marad későbbre?
  • Ha reggel halottaskocsit látsz akkor egész nap balszerencséd lesz
  • Ne rázd a lábad, mert kirázod belőle a szerencsét
  • Ne dobáld szét az utcán a körmöd, mert az éjszaka leple alatt jönnek az egerek, és megeszik, ezzel elrabolva a lelkedet


Babonák vizsgákhoz

Képtalálat a következőre: „korean yeot”
  • Ne egyetek csúszós ételt. Koreában ilyen például a hínárleves, mert akkor kicsúszik belőletek a tudás és a szerencse.
  • Ne egyetek kenyeret, illetve ne törjetek tojást. A kenyeret azért ne, mert a kiejtése hasonlít a nullához, és azt senki sem szeretné, hogy nullát kapjon a dolgozatra. A tojás pedig megegyezik a csúszós ételekkel.
  • Van egy cukor, a yeot, ami annyira ragadós, hogy úgy tartják, hogy kifejezetten ragasztja a tudást, és a szerencsét.

Mit ne ajándékozz a babonák miatt:
  • Soha ne ajándékozz éles tárgyat, mert az a kötelék elvágását jelenti. 
  • Soha ne adj órát, mert az óra szó szintén hasonlít a halál szóra kínaiul, és mivel régen kínaiul beszéltek, ezért ez a babona még él. Illetve olyan mintha visszaszámlálná az időt az aki órát ad abból az időből amit együtt töltenek. (A koreaiak nagyon félnek attól, hogy elhagyják őket)
  • Azt hiszik akinek cipőt adnak az elfut előlük, ezért cipőt adni sem szabad.

Mit ajándékozz:
  • Szeretik a hasznos dolgokat, nem az olyasfajta dekortárgyakat, amelyek csak a port fogják.
  • Adj mosóport, mosószert, akár mindkettőt, mert a benne lévő buborékok a jólétet szimbolizálják
  • A wc-papír régen a hosszú élet jelképe volt, bár mára már kikopott a szokások közül. Régen viszont, (és manapság is a szegényebb családoknál) a jólét előtt ez volt a legszebb, és legkifejezőbb ajándék, mert ritkaság számba ment, és drága is volt.
  • Adj pénzt, legyen az összeg bármennyi, hisz, az mindig jól jön a mai világban

Read More

Share Tweet Pin It +1

0 Comments

In Család Családnév Generációs név Hangeul Jelentés Keresztnév Megszólítások Nevek Nyelv

Nevek, megszólítások és családon belüli elnevezések

Képtalálat a következőre: „korean baby”
A koreai etikett fontos pontja a megszólítás. A Szószedet oldalon (a 'Szószedet' szóra kattintva elérhető) említettem már a megszólításokat, ezeknek azonban több módjuk is van, melyek megtanulása elkerülhetetlen annak aki komolyan gondolja a tanulás folyamatát, vagy csak érdeklődik Korea után. Másképp nem nagyon tud majd boldogulni, esetleg csak feliratokkal a képernyőn…
Azt már tisztáztuk, hogy ki kit hogyan hív, de azért még tekintsük meg újra, egyrészt ismétlésképp, másrészt ez egy bővített fogalomtár lesz:


Megszólítások
Kezdjük azzal, amely mindkét nemnél jelen van. 
Közismert kifejezés az Umma (néhol Omma). Jelentése: Anya.
Appa is ilyen ismert. Jelentése: Apa.
Ha van egy számunkra nagyon kedves barát, akkor őt Chingu-nak szólíthatjuk.
Van olyan is, hogy Pabo. Ennek a kifejezésnek a jelentése: Őrült vagy hülye.

Kevésbé ismert kifejezések
  • Sunbae - Jelentése: rangban feletted álló személy, vagy valamivel tapasztaltabb nálad, ehhez elég az is ha szimplán idősebb nálad, hiszen akkor többet tapasztalt már.
  • Ilyen a Hoobae is. Jelentése: rangban alattad álló személy, vagy csak nálad fiatalabb.
  • Ajumma - Jelentése: 35+ éves nő. (használjuk családtagoknál, barátoknál, sőt idegeneknél is.) Hivatalos megfelelője: Ajumoni.
  • Ajusshi - Jelentése: 35+ éves férfi. (ugyanúgy használjuk, mint az ajumma-t) Nincs hivatalos megfelelője.

Most jöjjenek a lányoknál lévő megszólítások, vagyis ezeket a lányok mondhatják egymásnak, illetve a fiúknak
Közismert:
  • Oppa - Jelentése: Báty.
  • Unnie - Jelentése nővér.

Amit a fiúk mondanak egymásnak, illetve a lányoknak
  • Noona - Jelentése: nővér.
  • Hyeong - Jelentése: Báty.

Mindkét nemnél
  • Maknae - Jelentése: legfiatalabb személy.
  • Dongsaeng - Jelentése: nálad fiatalabb személy.

Név végére illesztett becézések
  • -ya - ha magánhangzóra végződik a név
  • -ah - ha mássalhangzóra végzódik a név
  • -sshi - ha mássalhangzóra végződik a név
  • -gun - ugyanabban az összefüggésben használják, mint a -sshi-t, de csak nem házas férfiakra / férfi kiskorúakra alkalmazzák, míg a -sshi-t bárkire használhatják
  • -yang - Ugyanúgy használják, mint az -sshi-t, de csak nem házas nőkre / női kiskorúakra alkalmazzák.
Ezeket akkor használjuk, ha egy veled egy idős személlyel ,,beszélsz''. KIVÉVE! A -sshi, mert ezt akkor is használjuk, ha nálad kicsit (pár hónappal, esetleg egy évvel) idősebb személlyel beszélsz.
Tiszteletlenség valaki a keresztnevén hívni, aki nem áll közel hozzánk. Egy idősebbet általában tisztségével együtt mondanak (pl: Lee seonsaengnim/tanár úr)


Egyéb hétköznapi megnevezések:

  • Gwiha - akkor használják, ha címzettként tüntetnek fel valakit, például postán
  • Gakha - magas rangú kormányzati tisztviselők, köztük az elnök. Egyenértékű az ŐexcellenciájávalEzt ma már nem használják a Koreai Köztársaságban (Dél-Korea), mivel a japán tiszteletbeli Kakka egyenértékű.
  • Nim - A magasabb hangszóróval rendelkezők számára fenntartott, vagy azoknak, akiket a hangszóró magasan tart.Például a diákok a Seonbae-nim-nek nevezhetik õket. Leeshet, ha az érintett felek elég közel vannak ahhoz, hogy ilyen formaságok feleslegesek legyenek, például a családdal és a közeli barátokkal. Ez a tiszteletadás azonban kötelező a Seonsaeng szó formális használatához: Seonseang-nim tiszteletteljes, de csak Seonsaeng- ot tekintik (egyes esetekben) nagyon durva.
  • Dongji vagy Tongji - Két külön kifejezés szerepel az "elvtárs" szóra Észak-Koreában. Dongji magasabb pozícióval rendelkező emberekkel foglalkozik, míg Dongmu egyenrangú vagy alacsonyabb állású emberekkel.

A családi kör megnevezései

Kapcsolódó kép
Koreában a családot kajok-nak (가족) hívják. Megkülönböztetnek elnevezésben férj ági és feleség ági családot is. A feleség másképp hívja a férje apját, mint ahogy a férj a felségének az édesapját. A szűkebb felmenőidnek is megvannak a saját elnevezései, ha koreai vagy, vagy oda házasodsz. A dédnagyszülők elnevezése a jungjobumo (증조부모), ezen belül a dédnagymama jungjomo (증조모) és a dédnagypapa jungjobu (증조부). A nagyszülők   jobumo (조부모), ezen belül a nagypapa jobu (조부) és a nagymama jomo (조모). A szülők 
pedig bumo (부모).



A szűk családi kör
  • Apa: appa (아빠) / abeoji (아버지)
  • Anya: eomma (엄마) / eomoni (어머니)
  • Báty: hyeong (형) ha fiú vagy, és oppa (오빠) ha lány vagy
  • Nővér: noona (누나) ha fiú vagy, és eonni (언니) ha lány vagy
  • Öcs: namdongsaeng (남동생)
  • Húg: yeodongsaeng (여동생)
  • Fiútestvérek: hyungje (형제)
  • Lánytestvérek: jamae (자매)

Az anyai ág megnevezései - oe-ga (외가)

  • Anyai nagypapa: oe harabeoji (외할아버지)
  • Anyai nagymama: oe halmeoni (외할머니)
  • Anyai nagybácsik:- az anya fiútestvére: oe sookbu (외숙부)- az anya fiútestvérének felesége: oe sookmo (외숙모)
  • Anyai nagynénik:- az anya lánytestvére: eemo (이모)- az anya lánytestvérének férje: eemobu (이모부)

Az apai ág megnevezései - chin-ga (친가)

  • Apai nagypapa: harabeoji (할아버지)
  • Apai nagymama: halmeoni (할머니)
  • Apai nagybácsik:- az apa bátyja: keun appa (큰아빠) / keun abeoji (큰아버지)- az apa bátyjának felesége: keun eomma (큰엄마) / keun eomoni (큰어머니)- az apa bátyja: baekbu (백부)- az apa bátyjának felesége: baekmo (백모)- az apa bátyja: joongbu (중부)- az apa bátyjának felesége: joongmo (중모)- az apa öccse: jageun appa (작은아빠) / jageun abeoji (작은아버지)- az apa öccsének felesége: jageun eomma (작은엄마) / jageun eomoni (작은어머니)- az apa öccse: sookbu (숙부)- az apa öccsének felesége: sookmo (숙모)- az apa öccse, ha még nőtlen: samchon (삼촌)
  • Apai nagynénik:- az apa lánytestvére: gomo (고모)- az apád lánytestvérének férje: gomobu (고모부)
Megkérdeztem HM-et, arról, hogy miért ekkora a mennyiségbeli eltérés az apai és az anyai ág elnevezései közt. Azt a választ kaptam - szabad fordításban -, idézem: "A három chon fölé menő rokonokat már nem különböztetjük meg egymástól anyai és apai ágon, tehát a három vagy négy chonos rokonoknak egy nevük van, hisz jó ha látjuk őket kétszer egy évben, hehe" (Szerkesztői megjegyzés: lentebb, a rokoni fokozatoknál olvasható lesz majd, hogy mi is a chon)

Kapcsolódó kép
Ha megházasodsz Koreában

Hogyan szólítsd a párodat...

...ha az férfi:
  • yeobo (여보) - drágám - yeogi boseyo (여기 보세요) hosszabb forma
  • dangshin (당신) - te
  • sarang (사랑) / nae sarang (내 사랑) - szerelmem; a sarang szó szerinti jelentése szeretet, szerelem, mint főnév
  • seobang (서방) - férj - fontos hozzátenni, hogy a szó maga régies, és "nyugati szoba"-t jelent, mégpedig azért, mert régen a férfi napközben a ház nyugati részén tartózkodott
  • nampyeon (남편) - férj - a feleség ezzel a kifejezéssel utal a férjére, ha ismerősökkel beszélget
  • joo-in (주인) / bakkat yangban (바깥양반) / joo-in yangban (주인양반) - a feleség ezzel a kifejezéssel utal a férjére idegenekkel folytatott beszélgetések során
  • aebi (애비) - a feleség ezzel a kifejezéssel utal a gyermeke apjára más szülőkkel folytatott beszélgetések során

...ha az nő:
  • yeobo (여보) - drágám - yeogi boseyo (여기 보세요) hosszabb forma
  • dangshin (당신) - te
  • anae (아내) - a férj ezzel a kifejezéssel utal a feleségére
  • emi (에미) - a férj ezzel a kifejezéssel utal a gyermeke anyjára más szülőkkel folytatott beszélgetések során
  • boo-in (부인) - feleség - a feleség közvetlen megszólítása, vagy utalás rá egy beszélgetés során
  • an-saram (안사람) - régies kifejezés, szó szerinti jelentése: "belső személy", ami onnan ered, hogy régen a feleség napközben a ház belső helyiségében/helyiségeiben tartózkodott

A férj családja
  • Após: si-abeoji (시아버지) / abeonim (이버님) / abeoji (아버지)
  • Anyós: si-eomoni (시어머니) / eomonim (어머님) / eomoni (어머니)
  • Sógor és annak felesége
    - a férj bátyja: ajubeonim (아주버님)
    a férj bátyjának felesége: hyeong-nim (형님)
    a férj öccse: si-dongsaeng (시동생)
    a férj nőtlen öccse, közvetlen megszólítás: doryeonnim (도련님)
    a férj nős öccse, közvetlen megszólítás: seobangnim (서방님)
    a férj öccsének felesége: dongseo (동서)
  • Sógornő és annak férje
    - a férj nővére: hyeong-nim (형님) / eonni (언니)
    a férj nővérének férje: seobangnim (서방님)
    a férj húga: agasshi (아가씨) / asshi (아씨)
    a férj húgának férje: seobangnim (서방님)

A feleséged családja
  • Após: jang-in (장인) / abeonim (이버님) / abeoji (아버지)
  • Anyós: jangmo (장모) / eomonim (어머님) / eomoni (어머니)
  • Sógor és annak felesége
    - a feleség bátyja: hyeong-nim (형님)
    a feleség bátyjának felesége: ajumeonim (아주머님)
    a feleség öccse: cheonam (처남)
    a feleség öccsének felesége: cheonamdaek (처남댁)
  • Sógornő és annak férje
    - a feleség nővére: cheohyeong (처형)
    a feleség nővérének férje: hyeong-nim (형님)
    a feleség húga: cheoje (처제)
    a feleség húgának férje: dongseo (동서)

A gyermekek és azok házastársai
  • a fiú: adul (아들)
  • a fiú felesége - myeoneuri (며느리)
  • a fiú felesége (közvetlen megszólítás) - emi (에미) (ha már szült gyermeket)
  • a lány - ttal (딸)
  • a lány férje - sawi (사위)
  • a lány férje (közvetlen megszólítás) - (ide a név)-seobang (-서방)


A testvér családja...

...ha fiú vagy
  • a báty: hyeong (형)
  • a báty felesége: hyeongsu-nim (형수님)
  • a nővér: noona (누나)
  • a nővér férje: maehyeong (매형)
  • az öcs: namdongsaeng (남동생)
  • az öcs felesége: jesu (제수)
  • a húg: yeodongsaeng (여동생)
  • a húg férje: maeje (매제)

...ha lány  vagy
  • a báty: oppa (오빠)
  • a báty felesége: sae-eonni (새언니) – szó szerinti jelentése: új nővér
  • a nővér: eonni (언니)
  • a nővér férje: hyeongbu (형부)
  • az öcs: namdongsaeng (남동생)
  • az öcs felesége: olke (올케)
  • a húg: yeodongsaeng (여동생)
  • a húg férje: jebu (제부)

Apósok és anyósok, sadon (사돈)
Ha apósok, anyósok megszólítják egymást, akkor a sadon eoreun (사돈어른) kifejezést használják. Anyósok egymás közt an-sadon (안사돈)-nak hívják egymást.. A fiatalabb anyós sabuin manim-nak (사부인 마님) szólítja az idősebbet, kifejezésül a magasabb kor tiszteletére..

Unokák, unokatestvérek
  • fiú unoka: sonja (손자)
  • lány unoka: son-nyeo (손녀)
  • unokaöcs/unokahúg: joka (조카)
  • unokatestvér: sachon (사촌)

A nagyszülők testvérei 
  • a nagy-nagynéni:  wang-gomo (왕고모), gomo halmeoni (고모할머니), keun halmeoni (큰할머니), jageun halmeoni (작은 할머니)
  • a nagy-nagybácsi: keun harabeoji (큰할아버지), jageun harabeoji (작은할아버지), jin-harabeoji (진할아버지).
  • az anyai nagy-nagynéni: dae-imo (대이모), imo-halmeoni (이모할머니)
  • az anyai nagy-nagybácsi: jin-oeharabeoji (진외할아버지)

A rokonság fokozatai
A koreaiak a chon (촌) kifejezéssel jelzik a rokonsági fokozatot. Az alapot a szülő-gyermek közötti kapcsolat adja, ez az "egy chon", azaz "első fokú rokonsági kapcsolat" (1촌). Testvérek közötti kapcsolat 2촌, első unokatestvéreknél 4촌, másod-unokatestvéreknél 6촌. A megszólításból világosan látszik a rokonsági fokozat. Tegyük fel, van egy unokatestvéred, őt úgy hívod: sachon sachon (4촌사촌), de közvetlen megszólításnál elég, ha sachonnak hívod.
Azért ezt a példát hoztam fel, mert itt mind a két tag megegyezik írásmódban. A sachon szó, mint unokatestvér azt jelenti, hogy negyedik generációs rokon.

Nevek felépítése

Ki fogok nektek elemezni egy nevet. Tegyük fel, van egy testvérpár, akiket Park ChaeByung-nak és Park ChaeKwon-nak hívnak.
Kezdjük ChaeByung nevével:
Park ChaeByung -
Park - családnév, vezetéknév, amit az édesapa után örökölnek, csak a szokásos.
Byung - keresztnév, eddig ez is megszokott, sőt még a sorrend is stimmel.
Chaegenerációs név, ez a név a testvéreknél megegyezik, ebben az esetben testvére ChaeKwon nevében is szerepel ez a szótag, így lehet eldönteni hogy az ő generációs nevük a Chae.

A kereszt- és generációs nevek felcserélődhetnek, tehát nem feltétlenül  a generációs név követi a családnevet, lehet az a név végén is.


Romanizált írás

Sokszor láthatjuk, hogy a neveket sokféleképpen le lehet írni. Angol oldalakon általában így láthatjuk: Hong-ki Lee vagy Hongki Lee, mindkét írásmód helyes, és használatos. Én személy szerint jobban szeretem a kötőjel nélküli változatot, de ezt mindenki maga dönti el. Persze az angol oldalak csalókák, mivel felcserélik a neveket, az angol írásmódnak megfelelően, így a 'Lee', mint családnév jelen példánál hátra került. Ez ne tévesszen meg senkit.


Érdekességek, szabályok a nevekről
  • Senkit nem szabad a vezetéknevén szólítani, ez igen udvariatlan keresztnéven szólítani a fiatalabbakat szokás, de ez sem megszokott, ekkor is oda kell rakni egy megszólítást, mint pl. hyung, noona, oppa, unni stb. 
  • Ha veled egykorú emberrel beszélsz, a megszólítása után oda kell raknod a -ssi végződést( pl. Park Ji Min-ssi)
  • Udvariassági forma még a -nim végződés(선생님{ sonsengnim} jelentése: uram, ill. tanár úr/nő)
  • Ha tudod, hogy mi a foglalkozása az adott embernek illik odarakni a neve mögé (pl. Lee doktorúr{이 박사님~ee bak-sa-nim} )
  • A férjezett nőket a férjük nevével szólítják meg pl. Choi úr felesége(최 선생님 부인~ Choi seong-saeng-nim puin), de a nők nem veszik fel a férjük nevét
  • A szülőket gyakran hívják a gyerekük nevén pl. Poktong édesanyja(복동이 어머니~Poktongi omoni)
  • Ha édesapádnak több bátyja is van, a megszólításukat a koruk határozza meg: a legidősebb esetében a megszólítás keun abeoji (큰아버지), őt követi duljje abeoji (둘째 아버지), setjje abeoji (셋째 아버지) és így tovább. Ugyanez vonatkozik a feleségeikre is. És ugyanez a szabály édesapád bácsikáinál (a nagypapád testvéreinél) és azok feleségeinél: keun harabeoji (큰할아버지) és keun halmeoni (큰할머니). De mindez családfüggő.
  • Nagynénik esetében a keun (큰) és jageun (작은) előtagokat a koruknak megfelelően használjuk. A legidősebb megszólítása keun gomo (큰고모) vagy keun eemo (큰이모), a nála fiatalabbé jageun gomo (작은 고모) vagy jageun eemo (작은 이모), attól függően, hogy idősebbek vagy fiatalabbak a szüleinknél.
  • Ugyanez a szabály vonatkozik a testvérekre is. A keun (큰) és a jageun (작은) előtagokat abban az esetben használjuk, ha több lány és/vagy fiú testvérünk van.
  • Az oe (외) előtag - kiejtve ’weh’ - a család anyai ágának tagjainak (például nagyszülők, dédszülők) megszólításánál használatos [oejungjobonim (외증조부모님), oejobumonim (외증조부모님)], de közvetlen megszólításnál elhagyandó.
  • Az unokatestvéreket ugyanúgy szólítjuk meg, mint a testvéreinket, de ha egy beszélgetés során utalunk rájuk, akkor használjuk a sachon (사촌) kifejezést. Például: sachon hyung (사촌 형), ami annyit tesz, unokabáty.
  • Édesapánk távoli férfi rokonait, mint például édesapánk unokaöccsét/unokabátyját ajusshi- nak szólítsuk (아저씨)! Bár több kifejezés is létezik, azok nem annyira elterjedtek. Ilyen a dangsuk (당숙), a dangsukbu (당숙부), és a jaejongsuk (재종숙). A feleségeiket ajumma-nak (아줌마) vagy ajumeoni-nak (아주머니) szólítsuk! Tiszteletteljesebb formái a dangsukmo (당숙모) és a jaejongsukmo (재종숙모).
  • Anyós, após közvetlen megszólításakor az  eomonim (어머님) / eomoni (어머니) illetve abeonim (이버님) / abeoji (아버지) használatos.
  • A -nim a tiszteletet kifejező utótag [például hyeongnim (형님), jungjobumonim (증조부모님), jobumonim (조부모님), bumonim (부모님)].
  • A nevek nemek szerint nincsenek elkülönítve, inkább hangzás alapján döntik el, hogy fiús e vagy inkább lányos
  • Népszerű fiú nevek pl.: Hyunwoo, Minjun, Jihoon, Hyunjun
  • Népszerű lány nevek pl.: Seoyeon, Jimin, Minseo, Eunseo
  • A neveknek jelentésük is van :                              
Ae - szerelem
Bae - inspiráció
Bin - fény
Bok - jó szerencse
Byung - fény
Cha - tisztaság
Chae - ragyogás
Chang - intelligencia
Chin - értékes
Cho - gyönyörű
Chul - szilárd
Chun - igazság
Dae - nagyság
Doh - teljesítmény
Dong - kelet
Du - fej
Eui - értelem
Eun - kegyelem, áldás, ezüst
Gin - igazság
Gook - nemzet
Hae - óceán, tenger
Haeng - boldogság
Han - odaadás
Hee - öröm
Hea - báj
Ho - jóság
Hye - kegyelem, báj
Hyeon - irgalmas
Hyun - bölcsesség
Il - fölény
In - emberiesség
Jae - tisztelet
Jee - bölcsesség
Jin - igazság
Joo - drágakő
Joon - hős
Jung - tisztesség
Kee - magas
Ki - életerő
Kwang - fény
Kyu - csillag
Kyung - jóság
Mee - szépség
Min - okos
Moon - levél
Myung - derű
Nam - fiú
Neul - ég
Ok - jádekő
Ra - mozgás
Ree - fény
Ryung - fényesség
Sam - teljesítmény
Song - segítőkész, gonolkodó
Seon - jó természetű
Seul - zöldes gyöngy
Seung - győztes
Shin - hit
Si - szentel
Sik - becsületesség
So - nevetés,szépség
Soo - kiemelkedő
Sook - erkölcsösség
Suh - békesség
Suk - hatalmas,kemény
Sun - jóság
Sung - őszinteség
Sye - a világ
Tae - nagyszerű
Woo - kiemelkedő, segítőkész
Yeon - ünnep
Yeong - sikeres
Yong - bátorság
Yoon - hit
Young - virág, örök, jólét
Yun - lótusz virág
Yung - tiszta,virágzó

Ha kíváncsi vagy a koreai nevedre, akkor katt ide  FONTOS!!! A neveteket így írjátok be: vezetéknév kereszt - név

Forrás: Lee HM,  az ITT megtalálható oldal magyarra való fordításai néhol

Read More

Share Tweet Pin It +1

0 Comments

Népszerűbb bejegyzések